Об обращениях на "ты" и на "Вы"

Привожу фрагмент разговора на форруме

Модераптор: Насколько я помню

В атрабете, правда уже в русском переводе (не знаю насколько од адекватен) финрод с андрет беседуют сначала исключительно на вы и выглядит это весьма официально, а потом в какой-то момент (когда их окончательно распирает) переходят на ты. Но могу ошибаться.

Ringlin: Атрабет

Перевод очень хорош. Вот его кусок:

"Да что вы знаете о смерти? - воскликнула Андрет. - Вы не боитесь ее, ибо смерть неведома вам (5)."

Примечание Криса:

5. В рукописи было: WHAT DO YE KNOW OF DEATH? YE DO NOT FEAR IT, BECAUSE YOU DO NOT KNOW IT. (выделено мной - А.Х.) Машинистка, печатавшая текст С, переменила первое "уе" на "уоU"; отец оставил это, но исправил "YOU" на "уе". На первой странице машинописного текста он сделал приписку, что "уе" обозначает только множественное число, а с помощью местоимения "YOU" "передается эльфийская форма вежливого обращения", в то время как "THOU, THEE" "передают дружеское, ласковое обращение". Это различие не всегда соблюдается в рукописи, но во многих случаях употребление "YOU" вместо ожидаемого "уе" могло быть намеренным, и я вносил исправления лишь там, где ошибка кажется очевидной."